|

参加活动: 0 次
组织活动: 0 次
|
马上注册,知更多事,识更多人,玩转大深圳!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
上周末去电影院看了《孤注一掷》,回来后又看到字幕组解散的新闻,作为一个曾经做过字幕的人,心生感慨。
我那时做的是商业字幕。爱奇艺、电视台这些平台会雇人做字幕,或是直接雇人,或是通过第三方机构,不管是哪一种,做字幕的都有薪酬。
但据我了解,对于这些平台没有版权、国内观众又很关注的片子,只能靠网络字幕组“为爱发电”,他们是没有钱拿的,也不像电影中那样有个像样的工作室,在拿到海外片源的第一时间,他们就要与网络上素不相识的小伙伴,不论天涯海角,克服时差,共同完成最新一集的字幕,甚至有上班族为了完成字幕,早起两个小时,提交自己的部分之后再去上班。 |
|
你可能会问,不给钱也能做到这种地步?
是的,做字幕会上瘾。
每位译者在加入商业字幕组之前,都要经过“试译”,给你一段日后可能会碰到的片种,让你在限定时间内完成,校对会根据你翻译的质量来决定是否让你通过。而这“试译”的部分,只有你的翻译通过质检,才会算钱,也就是说,如果你翻译中的错误比较多,那翻好的这些都不算钱。有良心的公司会给你他们之前翻译过的案例,不会白嫖;也有的小型公司会给你新的译文,就算质检不通过也能在你的译文上修改一下白嫖利用。