深圳论坛

搜索 高级搜索
百宝箱
 注册 | 找回密码
查看: 9041|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

突然宣布解散!矛头直指热映电影《孤注一掷》→

Rank: 4

参加活动: 0

组织活动: 0

跳转到指定楼层
主帖
发表于 2023-8-16 14:44 |只看该作者 |倒序浏览

马上注册,知更多事,识更多人,玩转大深圳!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
上周末去电影院看了《孤注一掷》,回来后又看到字幕组解散的新闻,作为一个曾经做过字幕的人,心生感慨。
我那时做的是商业字幕。爱奇艺、电视台这些平台会雇人做字幕,或是直接雇人,或是通过第三方机构,不管是哪一种,做字幕的都有薪酬。
但据我了解,对于这些平台没有版权、国内观众又很关注的片子,只能靠网络字幕组“为爱发电”,他们是没有钱拿的,也不像电影中那样有个像样的工作室,在拿到海外片源的第一时间,他们就要与网络上素不相识的小伙伴,不论天涯海角,克服时差,共同完成最新一集的字幕,甚至有上班族为了完成字幕,早起两个小时,提交自己的部分之后再去上班。

使用道具 举报

回复

Rank: 4

参加活动: 0

组织活动: 0

2
发表于 2023-8-16 14:44 |只看该作者
你可能会问,不给钱也能做到这种地步?
是的,做字幕会上瘾。
每位译者在加入商业字幕组之前,都要经过“试译”,给你一段日后可能会碰到的片种,让你在限定时间内完成,校对会根据你翻译的质量来决定是否让你通过。而这“试译”的部分,只有你的翻译通过质检,才会算钱,也就是说,如果你翻译中的错误比较多,那翻好的这些都不算钱。有良心的公司会给你他们之前翻译过的案例,不会白嫖;也有的小型公司会给你新的译文,就算质检不通过也能在你的译文上修改一下白嫖利用。

使用道具 举报

回复

Rank: 4

参加活动: 0

组织活动: 0

3
发表于 2023-8-16 14:44 |只看该作者
你可能会问,不就是一点对话而已,有那么难翻吗?
我是个追求翻译质量的人,以我自己为例,6分钟的古偶剧对话我需要用一个小时来翻译(现代剧会快一些)。
要知道,做字幕的过程并不是机械的翻译,而是文化不断输入和输出的过程,每个人的译文都有不同的文风,通过一个人的译文,不仅可以知道他的英文水平如何,还可以看出他的中文水平。

使用道具 举报

回复

Rank: 4

参加活动: 0

组织活动: 0

4
发表于 2023-8-16 14:45 |只看该作者
如何把原文翻得好始终是一名字幕翻译员的追求。
什么是翻得好?——能把文化负载词翻得溜。
举个例子:
原文: Max: Hey, Trish. Not for day-to-day, but at the country club.
译文1: 麦克斯:翠丽丝[像上层社会名字],平时不穿,去乡村俱乐部时穿。(搜狐视频)(直译加注、直译)
译文2:麦克斯:小妞妞,不是平常穿,去乡村俱乐部穿。(伊甸园字幕组)(释义直译)
这句话出自经典美剧《破产姐妹》,Max带着穷困潦倒的Caroline去逛二手服装店,Max看中了一件上衣,比较有上流社会的设计感,便拿起来向着 Caroline 比划。Max在这里叫Caroline为 Trish,是在故意装上流范儿,Trish 这个名字给人感觉比较卖弄、做作,也与country club 相对应,因为country club 是上流社会社交的会所。
在翻译时必须要注意到这两个词背后的社会文化涵义,否则传播效果就会打折扣。针对Trish,搜狐视频采用了直译加注的方法,而伊甸园则采用了意译的方法,翻成了“小妞妞”,可惜的是,“小妞妞”并不能准确反映出“Trish”一词暗含的意味。而对于“country club”,两个版本都只做了简单的直译,中国观众普遍对美国country club并不熟悉,搞不好还会联想到农村的活动室之类的场所,导致理解偏差。因此,可以采用释义方法改译为:“嗨,名媛,平时不穿,去高级会所的时候穿怎样?”

使用道具 举报

回复

Rank: 4

参加活动: 0

组织活动: 0

5
发表于 2023-8-16 14:45 |只看该作者
看到这里,你还觉得翻译字幕简单吗?
尤其是现下各大在线平台的片源越来越多,做字幕的人也越来越多,这一行越卷,字幕价格就不断下降。曾经那些免费的字幕组过了这么多年,到了中年,也不得不为了生计和身体考虑,要么放弃这一爱好,要么去给薪酬的平台揽碎活。也许有心之人对《孤注一掷》字幕组情节的曲解,在网络上不断地炒作,是压死骆驼的最后一根稻草吧!

使用道具 举报

回复

Rank: 4

参加活动: 0

组织活动: 0

6
发表于 2023-8-16 15:15 |只看该作者

你可能会问,不给钱也能做到这种地步?
是的,做字幕会上瘾。
每位译者在加入商业字幕组之前,都要经过“试译”,给你一段日后可能会碰到的片种,让你在限定时间内完成,校对会根据你翻译的质量来决定是否让你通过。而这“试译”的部分,只有你的翻译通过质检,才会算钱,也就是说,如果你翻译中的错误比较多,那翻好的这些都不算钱。有良心的公司会给你他们之前翻译过的案例,不会白嫖;也有的小型公司会给你新的译文,就算质检不通过也能在你的译文上修改一下白嫖利用。

我这里说的“上瘾”是指真正爱好的人,可以在电脑前一坐一整天,就为了翻好一个剧集,通过一句句字幕,表达自己的文化和思想。翻译员也常被称作“带着镣铐跳舞的人”。

使用道具 举报

回复

Rank: 8Rank: 8

参加活动: 0

组织活动: 0

7
发表于 2023-8-17 14:45 |只看该作者

如何把原文翻得好始终是一名字幕翻译员的追求。
什么是翻得好?——能把文化负载词翻得溜。
举个例子:
原文: Max: Hey, Trish. Not for day-to-day, but at the country club.
译文1: 麦克斯:翠丽丝[像上层社会名字],平时不穿,去乡村俱乐部时穿。(搜狐视频)(直译加注、直译)
译文2:麦克斯:小妞妞,不是平常穿,去乡村俱乐部穿。(伊甸园字幕组)(释义直译)
这句话出自经典美剧《破产姐妹》,Max带着穷困潦倒的Caroline去逛二手服装店,Max看中了一件上衣,比较有上流社会的设计感,便拿起来向着 Caroline 比划。Max在这里叫Caroline为 Trish,是在故意装上流范儿,Trish 这个名字给人感觉比较卖弄、做作,也与country club 相对应,因为country club 是上流社会社交的会所。
在翻译时必须要注意到这两个词背后的社会文化涵义,否则传播效果就会打折扣。针对Trish,搜狐视频采用了直译加注的方法,而伊甸园则采用了意译的方法,翻成了“小妞妞”,可惜的是,“小妞妞”并不能准确反映出“Trish”一词暗含的意味。而对于“country club”,两个版本都只做了简单的直译,中国观众普遍对美国country club并不熟悉,搞不好还会联想到农村的活动室之类的场所,导致理解偏差。因此,可以采用释义方法改译为:“嗨,名媛,平时不穿,去高级会所的时候穿怎样?”

弱弱的补充一下,很多人是看字幕去学外语的,要是按伊甸园的译文,只能说更接近于民用而不是官用。因此伊甸园的译文更适合有一定的外语基础的同时再去深刻的看。直译的更适合是那些缺少一定外语基础的看。本身官译和民译走的路线不一样。不能完全的说某一个更好。

使用道具 举报

回复

快速回复主题

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

  

     
您需要 登录 后才可以回复,没有帐号?立即注册 使用QQ帐号登录
高级模式意见反馈
fastpost
关闭
111返回顶部